TAPE 1, SIDE 1
Part 3. Sentences 202-299
Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.
KEY to Abbreviations
Ad
|
Adug
|
Ll
|
Lolo
|
Be
|
Belayem
|
Lo
|
Lobo
|
Da
|
Dafal
|
Ma
|
Mahayag
|
Di
|
Dina
|
Od
|
Odo
|
Dl
|
Dula
|
Ok
|
Okon
|
Du
|
Dul
|
Sa
|
Sasa
|
Gi
|
Gintuy
|
Si
|
Sindi
|
Ig
|
Igna
|
Sk
|
Sikey
|
Ke
|
Kelis
|
Ss
|
Sius
|
Ku
|
Kuletow
|
Ud
|
Udelen
|
Le
|
Lefonok
|
Dl
|
202. Téél ka kada sensaba ta.
|
202. Hurry to carry that to us.
|
Be
|
203. O, Mahayag, kuna de pa.
|
203. Oh, Mahayag, you be the one.
|
Ma
|
204. Enda.
|
204. No.
|
Dl
|
205. Oh, Biking. 206. Dont make a noise, there is something being discussed. 207. Help to hold this, your little sister wants to asleep.
|
|
Du
|
208. O, Biking, ta siya apuy temeg daini.
|
208. Oh, Biking, we will transfer the fire here.
|
Dl
|
209. Uwit ko sadu apuy.
|
209. Carry the fire.
|
Be
|
<unclear>..<coughing>... 210. Enda de, siya kagi de.
|
210. No, that is the sound [of someone coming].
|
Dl
|
211. Hé, deisek.
|
211. Hey, it is small. (fn. 1)
|
Be
|
212. Enda, iya de.
|
212. No, thats it.
|
Dl
|
213. It is our companions [who maybe didnt eat yet]. 214. Dont, there isnt anything left. 215. All the children consumed it.
|
|
Da
|
216. Here are your bolos. 217. What is that you got there? 218. Put it there.
|
|
Dl
|
219. Yaka pediyu.
|
219. Dont put it [firewood] so far away.
|
Be
|
220. Yaka peugpa diya siya du tagbes busug ku, angay ko peugpa dalem sido du. 221. Ngada maen si Tikap inuwit di sadu kayu?
|
220. Dont place it there against the string of my bow, go put it over there. 221. Why did Tikaf carry the wood [over there]?
|
Du
|
222. Tagaken ku sadu puyut ku.
|
222. Ill leave my bag.
|
Ke
|
223. Where is the scabbard of the bolo, Odo? 224. [I] cant see [it].
|
|
Dl
|
225. Duen pa wé libuted?
|
225. Are there any more wood grubs?
|
Ke
|
226. Sini, hé!
|
226. Heres one, hey!
|
Sa
|
227. Enda, beken iya du.
|
227. No, thats not one.
|
Be
|
228. Oh, Udelen. 229. Thats why, as for us people, Mahayag,
|
|
Ma
|
230. Oho.
|
230. Yes.
|
Be
|
231. Thats why, this, it seems that Bilengan is not coming here. 232. Tikaf is not here. 233. Tikaf is not included [among us]. 234. Thats why, our thoughts now, are only one, our thoughts are placed on Big Uncle Master of the Tasaday
|
|
Dl
|
235. Peugpa ko daini kowa, inay, siya du sakit.
|
|
Sk
|
236. Oho.
|
236. Yes.
|
Be
|
237. Ya kena di, sebaenen ta, kowa, Adug. 238. Sebaen de si egoh sini, Mahayag. 239. Petawa ki, sebaen de sini, Mahayag, melingga ki. 240. Meked ki pelebenung palas. 241. Meked ki pa kemala. 242. Meked ki egkebenges nanam. 243. Ngada maen ta egkebenges nanam? 244. Ngada maen ta kelebenung palas? 245. Sa, kena di, keles deisek pedu ta diya si Momo Dakel Diwata Tasaday. 246. Ya kena di polo, Udelen?
|
237. Thats why, we should be as one, Adug. 238. Be united now, Mahayag. 239. Lets laugh, [and] be united Mahayag, lets be happy. 240. We should not appear unhappy. 241. We should not be shy. 242. Let us not start being unhappy. 243. Why are we becoming unhappy? 244. Why do we appear irritated?
245. That is from having [only] embraced small thoughts towards Big Uncle Master of the Tasaday. 246. That is why, isnt it Udelen? |
Ud
|
247. Oho.
|
247. Yes.
|
Be
|
248. Leponok.
|
248. Lefonok.
|
Le
|
249. Oho.
|
249. Yes.
|
Be
|
250. Mahayag.
|
250. Mahayag.
|
Ma
|
251. Tuu.
|
251. True.
|
Be
|
252. Kuletow.
|
252. Kuletow.
|
Ku
|
253. Oho.
|
253. Yes.
|
Be
|
254. Adug.
|
254. Adug.
|
Ad
|
255. Ya.
|
255. Sure.
|
Be
|
256. Gintuy.
|
256. Gintuy.
|
Gi
|
257. Oho.
|
257. Yes.
|
258. Enda dini Bilengan, egsakul. 259. Hé! 260. Sak nita kepedemdem, enda duen duma kena di pekesugat kepedemdem ta, sebaen Momo Dakel Diwata Tasaday. 261. Sebaen i Momo Dakel Diwata Tasaday. 262. Kena di pekesugat i kepedemdem ta. 263. Muwang kalé amuk tig deisek kehidu kenita diya Tasaday, enda pesawaen di si Sindi si Belayem.
|
258. Bilengan is not here, he is making palm starch. 259. Hey! 260. As for our feelings, there is no other than to focus our feelings, to be one with Big Uncle Master of the Tasaday. 261. There is only one [person], Big Uncle Master of the Tasaday. 262. Thats why we should focus our feelings. 263. If not for this, if he only had a small love for us Tasaday, he would not have married Sindi to Belayem.
|
|
Ke
|
264. Yaka tumigdeg daiya, dumineg di sini i.
|
264. Dont stand there, listen to this. (fn. 4)
|
Be
|
265. Pesawaen da aken Kakay Mapoko, si Momo Dakel Diwata Tasaday.
|
265. Brother Short-One and Big Uncle Master of the Tasaday married me.
|
Ke
|
266. Enda mepion sini, enda alu, menabu ka.
|
266. Its not good here, its not easy, youll fall.
|
Be
|
267. Ya maké, Udelen.
|
267. Even so, Udelen.
|
Ud
|
268. Oho.
|
268. Yes
|
Be
|
269. We should not distance ourselves from Big Uncle Master of the Tasaday. 270. That is our thoughts.
|
|
Ud
|
271. Tuu.
|
271. True.
|
Be
|
272. Kowa, Kuletow?
|
272. [What about you], Kuletow?
|
Ku
|
273. Oho.
|
273. Yes.
|
Be
|
274. Kowa, Leponok.
|
274. Lefonok.
|
Le
|
275. Oho.
|
275. Yes
|
Be
|
276. Kowa, Mahayag.
|
276. Mahayag.
|
Ma
|
277. Oho.
|
277. Yes.
|
Be
|
278. Adug.
|
278. Adug.
|
Ad
|
279. Oho.
|
279. Yes.
|
Be
|
280. Gintuy.
|
280. Gintuy.
|
Gi
|
281. Tuu siya.
|
281. That is true.
|
282. Hé! 283. Langun tebay ta. 284. Sini polo pedu niyu ma pedu, kowa, sebaen yu ma niyu pedu. 285. Labi na nami palan meama, kowa, senbaenen na nami pedu. .... 286. Yaka ébéken na! 287. Iyog ébéken si medoo bata. 288. Hé! 289. Siini bayi, Dul, Dula, Itet, Sikey, epat da ini. 290. Enda lapag ta Ginun, malu bisuwen de. 291. Inita gelima di Ginun. 292. Na ... sebaen yu ma niyu pedu, Dul.
|
282. Hey! 283. All of our sisters. 284. This [should] still be your thoughts, unite your thoughts. 285. Especially us men, let us unite our thoughts. ..... 286. Dont make a noise!
287All you children are making a noise. 288. Hey! 289. The women here, Dul, Dula, Itet, Sikey, four of them here. 290. Not including Ginun, she is somewhat deaf. 291. Ginun is the fifth among us. 292. Now .... unite your thoughts, Dul. |
|
Du
|
293. Oho.
|
293. Yes.
|
Be
|
294. Sebaen yu ma niyu pedu, Kakay Dula.
|
294. Unite your thoughts, Friend Dula.
|
Dl
|
295. Oho.
|
295. Yes.
|
Be
|
296. Sikey.
|
296. Sikey.
|
Sk
|
297. Oho.
|
297. Yes.
|
Be
|
298. Enu niko, Sindi?
|
298. And you, Sindi?
|
Si
|
299. Oho.
|
299. Yes.
|
1 Probably referring to a food portion.
2 Speaking to Sikey, mother of Mahayag.
3 Said to have been brought by Dafal.
4 Probably speaking to the child, Sasa.
GO TO: Part 4. Sentences 300-399